Un article nou, aparegut recentment en la revista Tipografia La Moderna. És una reflexió sobre el caràcter pessimista del nostre poble al voltant del seu futur. Un pessimisme natural o interessat?
Llegiu-ne si us abelleix. Punxeu sobre el títol que hi ha baix i us reconduirà a la publicació.
Planys de l'alcoiania
Les ones, en rompre a la vora de la mar, teixeixen cabdells d'escuma, amb els quals la sorra mostra, impúdicament, el seu deler.
dissabte, 18 de novembre del 2017
Planys de l'alcoiania
dilluns, 20 de febrer del 2017
Poema Tannhauser de Heinrich Heine
El proppassat dia 12 de febrer de 2017 tingué lloc al Teatre Calderón d'Alcoi un concert homenatge amb Joan Valls que comptà amb la presència de la Banda Musical Primitiva d'Alcoi, dirigida per Eduard Terol i Botella, tot combinant la música de compositors alcoians que d'alguna o altra manera tenien relació amb el poeta de la nostra ciutat amb la lectura de poemes del més prolífic escriptor d'aquestes comarques.
Completant el programa hi havia la interpretació de la introducció de Tanhauser, de Richard Wagner. El poema que inspirà l'obra, escrit per Heinrich Heine, fou llegit igualment en l'acte, però traduït al valencià i amb format poètic propi, tasca que em fou encomanada personalment pel Director Eduard Terol. Heus ací la traducció del poema que fou llegida magistralment, tal i com feren amb la resta dels poemes de Valls declamats en aquella ocasió, per la rapsoda Pepa Botella de Castañer i l'actor i investigador alcoià Juan Javier Gisbert Cortés. Gràcies a tots tres pel treball desplegat, que feu de l'acte una gran vetllada músico-poètica d'homenatge al cappare de les lletres alcoianes.
"Tannhauser" de Heinrich Heine
Llegenda
I
Bons cristians,
cal que eviteu tots els paranys
que el procel·lós Satan us pararà
Heus ací, al davant, qui us contarà
de Tannhauser, la seua història
que farà honor a la memòria
i us fugirà el mal averany.
Tannhauser, noble cavaller,
sentí ànsia d’amor i plaer,
i a la muntanya de Venus anà
per viure allí més de set anys
»Ma Gentil Senyora Venus,
ídol d’amor i d’estima,
per viure allí més de set anys
»Ma Gentil Senyora Venus,
ídol d’amor i d’estima,
per marxar d’ací jo vull
vostra llicència divina.
»Tannhauser, mon noble cavaller,
els meus llavis avui han volgut.
segellar els vostres amb deler.
i saber en què us he decebut.
»T’he servit sempre el millor vi
nèctar
pur, un goig sense fi.
I el teu front, de fresques roses,
ha estat ple de les més formoses.
»Estimada Venus, Gentil Senyora
besos i vi són la metzina
besos i vi són la metzina
que el meu cos enverina
i la meua ànima empenyora
»Temps fa que hem jugat i hem rigut
ara, en canvi, les llàgrimes són anhel
en lloc de roses, avui he volgut
en lloc de roses, avui he volgut
coronar d’espines el meu cabell.
»Tannhausser, mon noble cavaller,
per quina raó ara us querelleu
per quina raó ara us querelleu
quan un bon dia jurament em feu
de romandre sempre al meu recer?
»Vingueu per gaudir-ne, al meu llit
de l’amor, les emocions plenes;
que la sang vostra encenga el meu pit,
pur i blanc, com un camp d’assutzenes.
»Gentil Senyora a qui tant n’he estimat,
sempre florirà la vostra bellesa
per sobre de tots els amants cremats
en el foc de la vostra pell encesa.
»És quan pense en déus i herois,
pels qui el vostre cos en fou ofrena,
que el vostre pit em causa ois,
i refuse el seu blanc d’assutzena.
i refuse el seu blanc d’assutzena.
»Aquest cos, de blanca assutzena,
encara el cor més m’esparvera
quan el pense, en multitud plena
de nous amants d’edat primera.
»Tannhauser, mon noble cavaller,
no em parleu d’aquesta manera,
abans volguera mil colps severs
que em fes la vostra mà justiciera.
»Sempre preferiré que em colpegeu
a què ni un sol insult em digueu,
a què ni un sol insult em digueu,
i pregue perquè vos, home de Déu,
la supèrbia del cor foragiteu.
»Tant que us he estimat, i vós a mi,
per haver de suportar retrets i ofensa!
per haver de suportar retrets i ofensa!
Passeu-ho bé, ja teniu el permís:
podeu marxar, la porta és oberta.
II
A Roma! A Roma!, la ciutat beneïda
tothom escolta precs, campanes i cants;
la processó avança lenta, decidida,
i l’august Pontífex hi va al capdavant
Just i piadós, el Papa Urbà
amb tres corones és ben guarnit,
mant de porpra i cavallers fornits,
són seguici que al darrere va.
»Pare Sant, Papa Urbà, escolteu
el neguit de confessió que em crida,
no trobareu repòs en vostra vida
fins que de l’infern, m’allibereu.
Els cants místics s’han apaivagat
i el poble s’obre, formant rotllana,
qui serà aquest pelegrí agenollat,
davant el Pontífex, a qui demana?
»Escolteu, Papa Urbà, pare sant
vós que podeu lliurar i deslliurar
nostres ànimes del jou de l’avern
salveu, doncs, la meua del Proterv .
»Sóc Tannhauser, noble i assenyat,
a qui un bon dia el plaer i el foc
ennuegaren, i no el mataren de poc.
A la muntanya de Venus he anat,
per viure-hi, ple d’ofec i ansietat,
d’aquesta vida meua, uns set anys.
»Venus, bella dama encisadora,
que embruixa l’ànima i el cos,
dolça, com de les flors, l’espora,
és l’accent de la llum del sol.
»Com una papallona sobre una flor
voleiant sobre el calze tendre,
la meua ànima aixeca el vol
i els seus llavis volen prendre.
»El seu noble front està cenyit
de clenxes arrissades al cabell,
els seus ulls em miren, i un rampell
farà que em sotsobre l’esperit.
»Quan em miren els seus ulls ametllats,
a la seua xarxa reste captiu
Hi vaig fugir, doncs em veia atrapat,
a la muntanya del desig més viu.
»Vaig escapar de la muntanya aprestat
per uns ulls que pertot em segueixen,
uns ulls, que de tan sols mirar, fereixen,
i em fan senyal d’un retorn assetjat .
» A la llum del dia no sóc més que un home
mort
tanmateix a la nit, tot és vida i sentiment;
somie amb ella i riu la meua ment,
quan la veig aparèixer, em dóna
conhort.
»Ella riu feliç, xiroi, esbojarrada
i en riure em mostra tot l’afany
d’una dentadura blanca, acurada
que alhora em produeix sospir i plany.
» L’estime amb un terrible amor
que no he
pogut mai contenir,
talment com si fos un gran gorg
d’aigua brollant sense finir.
»Per sobre les roques van saltant
les bombolles d’escuma amb soroll
i en trencar l’aigua sobre el rocam
esdevé, de sobte, un ample doll.
»Si fos meu, potser jo li’n donés
el cel, la lluna, i un gran estel
el cel, la lluna, i un gran estel
que, de la nit al dia romangués
lluent i captiu per l’ample tel.
» Amb irresistible amor l’evoque,
a la
seua foguera estic condemnat.
¿Potser siga l’infern que m’aboque
a un
càstig de perenne eternitat?
»Escolteu, Papa Urbà, pare sant
vós que podeu lliurar i deslliurar
les ànimes del jou infernal,
salveu-me del Proterv i la maldat.
El Sant Pare alçà la mà majestuosa,
i li parlà amb el gest molt precís:
-«Tannhauser, realment em fa nosa
de no poder trencar el teu encís.
»El pitjor dimoni que has trobat
és aquest que anomenes Venus;
voldria ajudar-te que hi fores lluny,
i d’això estic mancat de facultat.
» La teua ànima pagarà
» La teua ànima pagarà
el gaudi de la carn amb deler.
La teua condemna t’enviarà
a l’etern suplici de l’infern».
III
Tannhauser corregué arreu de lmón
plens de nafres els peus tenia.
En albirar Venus dalt del mont
de mitjanit el cor s’encenia.
de mitjanit el cor s’encenia.
Al moment la bella Venus desperta
el veu, i del llit es lleva tranquil·la
el veu, i del llit es lleva tranquil·la
estén els seus braços, esvelta,
i als del seu amant, gojosa, s’enfila
Del nas li brolla la sang
i de les pupil·les el plor
un bes fa segell a lacarn
deixant petja en l’amant
sobre la galta, el color.
sobre la galta, el color.
I, en cloure el darrer bes
ell sobre el jaç s’ajoca
mentre que ella col·loca
mentre que ella col·loca
a la cuina, el foc encès.
Sopa i pa, trau de la cuina
dels seus peus farà neteja,
i quan el seus cabells pentina,
i quan el seus cabells pentina,
fa un somrís, i el cor festeja.
-«Tannhauser, mon cavaller,
llarga ha estat la travessia
voldria saber el nom sencer
de les terres que heu fet via.
-«Al llunyà país dels celtes
vaig fer la primera visita
i el cor em feia empentes
i el cor em feia empentes
en fer de Roma, nova cita.
»A la ciutat de les set carenes
el
Sant Pare em rebé una estona
i va omplir-me el cor d’ofrenes
envers la teua gentil persona.
» Vaig tornar-me’n per Florència
creuant frontera i bardissa
fins
albirar la presència
de la selvàtica Suïssa.
»Vaig pujar els Alps joliu
per gaudir de la vista eixerida
una àliga volava adormida
sobre un llac de blau molt viu.
En arribar a Sant Gotard
Germania estava deserta
dels seus monarques d’estat
rere la guàrdia establerta.
»Vaig veure l’escola d’endevins,
i a Suàbia,
misèria pels racons;
caps coberts amb la gorra de cops
per servar-ne els pensaments divins.
»A Dresden hi havia el gos més gran
que mai en ma vida he vist,
sense dents, tothora fent crits
sense dents, tothora fent crits
i lladrucs temibles de por i fam.
»A Weimar, lloc de Muses guarnit,
s’escoltaven grans laments,
de la mort de Goethe, a un sol crit
i de la vida d’Eckermann, el renec.
»A Berlín la gent escridassa,
sense saber la raó de l’esclat
-'Gans, aquesta lliçó ens repassa
-'Gans, aquesta lliçó ens repassa
del bell
temps del segle passat.
»Totes les ciències han florit,
i cap ni una no en dona fruit,
A Gotinga, però, quan arriba la nit,
cap llum encès us serà de profit.
»Vaig veure la presó de Cell,
tan sols Hannover la fa servir;
tan sols Hannover la fa servir;
fer un correccional com aquell
per a tota Alemanya fóra senzill.
»La ciutat d’Hamburg, adés honrada,
de
lladres és hui morada i seu;
i quan dins la Borsa m’hi trobava
a Celle creia no haver dit adéu.
»Més endavant, arribat ja a Altona
vaig trobar-me perspectiva més bona,
i tot allò que allà em va succeir,
altre dia vindrà que ho hauré de dir».
dissabte, 14 de gener del 2017
Horitzó
Comença a ploure,
fa fred
i aviat tot serà foscor.
La ciutat dels somnis
obre les seues portes,
i, amb ritme de vell
rellotge
de calculada calma
un panteix d’hores anirà
dibuixant.
Tèrbol i escumós paisatge,
parany de moltes penes,
caliu de noves ansietats.
Cada gota fa nosa
mullant gorgs en el desig.
Que lluny resta, records
enllà,
el tremp fervorós que
enlairava
l’ànima, l’heura joliua
que commovia el temps!
Atrapats en un món estamordit
de malsons perennes i febles
desigs
amb prou feines encertem a
moure
els fils que enlairen la vella recança,
i, obsedits i fonedissos,
engeguem l’amarga cursa de
l’enyor.
Glops d'albada
va bevent els primers glops de l’albada,
amb la sabor amarga de la nit fosa
i el cant neguitós de les aus temprades.
Per sobre del record hi suren molts anys
d’enganys i il·lusions, de grans projectes
lliurats a l’atzar amb jovenívola esperança.
Omplim el destí d’onades d’ira i d’odi,
mentre divaguem per la vida
a la recerca inútil de nous sentiments.
El cor s’hi rebel·la dòcil i humà,
i
amb feixucs batecs, encoloma la sang.
L’esguard, perdut rere un vell finestró,
ha solcat cel i terra, un univers de somni i por.
Declaració
És quan escric aquestes
ratlles
que m’acompanya un dolç
llevant,
i em branda l’esperit i em
reviscola el seny.
Som allò que som, perquè ens
han fet
fills d’un temps fosc i
d’absències,
on poc a poc hem anat
cruspint
espurnes d’un foc, caliu
d’un futur
que somniem lluny, però
possible.
No ens atabala la
consciència
saber que encara som a
temps,
i que un somni pot esdevenir
proposta dibuixada d’un
temps
que ha d’arribar.
Restem però, a l’espera,
i aquest silenci traeix el
cor.
Ens pertanyen unes nits
que no reclamem,
i no albirem pas l’horitzó
com un llum d’un anhel.
Nou temps
Ha conclòs el temps
d’esperar
la vinguda d’un nou dia,
amb la força encoratjada
que ens atorga la incertesa
del misteri.
Dies vindran
on tot serà prefixat
d’antuvi,
sense cap escletxa a la
improvisació;
on tot allò motivant i
suggeridor
esdevindrà obligatori i
indefugible.
Per tal de no alimentar
l’esma,
més enllà d’uns límits
que estimo convenients,
deslliure la mirada al record
i, amb innocència calculada,
faig barreja dels meus
somnis.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)